-
Waarom het kind in de polenta kookt
Voor Uitgeverij Oevers mag ik een boek vertalen met de intrigerende titel: Warum das Kind in der Polenta kocht van Aglaja Veteranyi. Korte roman, lange novelle, verpoëtiseerde autobiografie? Sommige literaire teksten zijn niet in één hokje te vangen. De auteur (1962-2002) groeide op in een uit Roemenië gevluchte en door Europa trekkende familie van circusartiesten.… LEES MEER
-
Vermaledijde verengelsing
Een vriendin vroeg laatst of ik een kritische blik wilde werpen op een toespraak die ze moest houden. Ik schrapte in haar tekst het woord workation en maakte er werkvakantie van. Lichtjes gebelgd stuurde ze me later een appje met een link waaruit moest blijken dat workation een volstrekt gangbaar woord was. Liep ik niet… LEES MEER
-
De Beauvoir en Sartre
Wanneer ik het woord ‘existentialisme’ voor het eerst heb gehoord, weet ik niet meer. Ik was in elk geval jong. En op zoek. Naar wie ik was, wie ik wilde worden, hoe ik wilde leven. Na een jeugd waarin ik me gevangen had gevoeld, klonk de leer van Sartre als een bevrijding. Ik was een… LEES MEER
-
Over het vertalen van romantitels
Soms veegt een recensent een vertaler de mantel uit over een titel. Dat is niet terecht. De uitgever bepaalt de titel waaronder een vertaling verschijnt. Ook al is er over het algemeen wel overleg. Wat overigens geen garantie is dat de vertaler haar zin krijgt. Een jaar of tien geleden vertaalde ik Cabo de gata… LEES MEER
-
Lange zin
Vandaag lever ik Verder Kijken in, mijn vertaling van de roman Weiter Sehen van Esther Kinsky. Het is het vierde boek dat ik van deze schrijfster heb vertaald, met innige voldoening, maar makkelijk was het nooit. Een van de redenen zijn haar lange zinnen, die geregeld een halve bladzijde beslaan. Als ik die vertaal moet… LEES MEER
-
Identiteitsprobleem
Literair vertalers vertalen meestal maar uit één taal. Soms uit twee. Zijn het er meer dan twee, dan oogst je bij buitenstaanders misschien bewondering, maar de insiders kijken je toch een beetje vreemd aan. Je laadt de verdenking op je dat je het uit geen van die talen echt goed doet. Helemaal onbegrijpelijk is die… LEES MEER
-
Een hele uitzending over literair vertalen
Het komt niet zo vaak voor dat een programmamaker op de radio een hele uitzending wijdt aan literair vertalen. Ik voelde me dan ook zeer vereerd toen Hein van Kemenade me uitnodigde voor een gesprek over het vertalen van literataire romans in het programma Grensgeluiden, Kunst en Cultuur op de zender BredaNu. Een gesprek van… LEES MEER
-
Hoe woke was Winnetou? Radio-interview VPRO (OVT)
Toen de Duitse uitgeverij Ravensburg in augustus 2022, na kritiek van lezers op Instagram, twee pasverschenen kinderboekjes over een nieuwe Winnetou-film terughaalde omdat er pijnlijke chichés in zouden staan over de oorspronkelijke bewoners van Amerika, besloot bol.com in Nederland in een vlaag van onbezonnenheid ook maar meteen te stoppen met de verkoop van de in… LEES MEER
-
Ingeleverd
Vertalen is zulk bevredigend werk omdat elk boek weer anders is, elk boek een nieuw avontuur. Gisteren heb ik bij uitgeverij Oevers mijn vertaling ingeleverd van de roman Spätestens im November (Op z’n laatst in november) van Hans Erich Nossack. Een boek uit 1955, een klassiek liefdesverhaal met interessante perspectiefwisselingen en een slot dat je… LEES MEER
-
Uitreiking Letterenfonds Vertaalprijs
Na twee online-edities dit jaar eindelijk weer live: de Literaire Vertaaldagen, bedoeld voor literair vertalers, mogelijk gemaakt door Lira, het Letterenfonds, de Auteursbond en het Expertisecentrum Literair Vertalen en georganiseerd door het Vertalershuis Amsterdam. LEES MEER
-
Op reis voor Rombo
Als ik een roman vertaal die in onze tijd speelt, in een min of meer toegankelijk oord, bij voorkeur niet te ver weg, dan gebruik ik graag mijn vakantie om ter plekke een kijkje te nemen. Soms doelgericht, omdat ik met eigen ogen wil zien hoe een gebouw, een berg, een uitzicht of een in… LEES MEER
-
Gelauwerd
Het fijnst zijn onderscheidingen die je zelf krijgt. Maar als literair vertaler ben je ook in je nopjes wanneer een schrijver die jij vertaalt met de ene na de andere literaire prijs wordt bekroond. Zoals Esther Kinsky. Zij kreeg er vijftien in twintig jaar tijd, vier als vertaler en elf als schrijver, waaronder de Preis… LEES MEER
-
Vertalers op het omslag
‘Zo kan ik het ook,’ zei jaren geleden een buurmeisje toen ze over de schutting keek en mij omringd door woordenboeken zag zitten vertalen. Ik gebruikte toen nog papieren woordenboeken. Het heeft even geduurd voordat ik daar afscheid van kon nemen. Woordenboeken zijn de mooiste boeken die er bestaan. Maar dat terzijde. Ik voelde dat… LEES MEER
-
Interview over vertalen in De Taalstaat
Na de bekendmaking dat ik voor mijn vertaalwerk de Letterenfonds Vertaalprijs 2021 zou krijgen werd ik uitgenodigd voor het radioprogramma De Taalstaat (KRO-NCRV), gepresenteerd door Frits Spits, een man die ik zeer bewonder. En ik zal niet de enige zijn. De presentator werd niet voor niets in 2019 door een vakjury van de VARA-gids uitgeroepen… LEES MEER
-
De Letterenfonds Vertaalprijs 2021
De Letterenfonds Vertaalprijs 2021 gaat naar Josephine Rijnaarts, literair vertaalster Duits-Nederlands. LEES MEER
-
Europese Literatuurprijs 2021 (shortlist)
Langs de rivier van Esther Kinsky is genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2021 (shortlist) LEES MEER
-
Der gläserne Übersetzer: Josephine Rijnaarts
Een kijkje in mijn vertaalkeuken. Ter gelegenheid van Hiëronymusdag, de internationale dag van de vertaler, organiseert het Goethe-instituut in Amsterdam voor de vierde keer de “Gläserne Übersetzer”, een evenement waarbij het publiek over de schouder van de vertaler meekijkt terwijl hij of zij aan het werk is. Dit jaar ben ik die “glazen vertaler”. Aan… LEES MEER
-
Dubbele nominatie Europese Literatuurprijs 2018
Tijl van Daniel Kehlmann en Wedervaring van Bodo Kirchhoff zijn allebei genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2018 (shortlist). LEES MEER