Waarom het kind in de polenta kookt

Voor Uitgeverij Oevers mag ik een boek vertalen met de intrigerende titel: Warum das Kind in der Polenta kocht van Aglaja Veteranyi. Korte roman, lange novelle, verpoëtiseerde autobiografie? Sommige literaire teksten zijn niet in één hokje te vangen. De auteur (1962-2002) groeide op in een uit Roemenië gevluchte en door Europa trekkende familie van circusartiesten. […]

Vermaledijde verengelsing

Een vriendin vroeg laatst of ik een kritische blik wilde werpen op een toespraak die ze moest houden. Ik schrapte in haar tekst het woord workation en maakte er werkvakantie van. Lichtjes gebelgd stuurde ze me later een appje met een link waaruit moest blijken dat workation een volstrekt gangbaar woord was. Liep ik niet […]

De Beauvoir en Sartre

Wanneer ik het woord ‘existentialisme’ voor het eerst heb gehoord, weet ik niet meer. Ik was in elk geval jong. En op zoek. Naar wie ik was, wie ik wilde worden, hoe ik wilde leven. Na een jeugd waarin ik me gevangen had gevoeld, klonk de leer van Sartre als een bevrijding. Ik was een […]

Over het vertalen van romantitels

Soms veegt een recensent een vertaler de mantel uit over een titel. Dat is niet terecht. De uitgever bepaalt de titel waaronder een vertaling verschijnt. Ook al is er over het algemeen wel overleg. Wat overigens geen garantie is dat de vertaler haar zin krijgt.  Een jaar of tien geleden vertaalde ik Cabo de gata […]

Lange zin

Vandaag lever ik Verder Kijken in, mijn vertaling van de roman Weiter Sehen van Esther Kinsky. Het is het vierde boek dat ik van deze schrijfster heb vertaald, met innige voldoening, maar makkelijk was het nooit. Een van de redenen zijn haar lange zinnen, die geregeld een halve bladzijde beslaan. Als ik die vertaal moet […]

Identiteitsprobleem

Literair vertalers vertalen meestal maar uit één taal. Soms uit twee. Zijn het er meer dan twee, dan oogst je bij buitenstaanders misschien bewondering, maar de insiders kijken je toch een beetje vreemd aan. Je laadt de verdenking op je dat je het uit geen van die talen echt goed doet. Helemaal onbegrijpelijk is die […]

Een hele uitzending over literair vertalen

Het komt niet zo vaak voor dat een programmamaker op de radio een hele uitzending wijdt aan literair vertalen. Ik voelde me dan ook zeer vereerd toen Hein van Kemenade me uitnodigde voor een gesprek over het vertalen van literataire romans in het programma Grensgeluiden, Kunst en Cultuur op de zender BredaNu. Een gesprek van […]

Hoe woke was Winnetou? Radio-interview VPRO (OVT)

Toen de Duitse uitgeverij Ravensburg in augustus 2022, na kritiek van lezers op Instagram, twee pasverschenen kinderboekjes over een nieuwe Winnetou-film terughaalde omdat er pijnlijke chichés in zouden staan over de oorspronkelijke bewoners van Amerika, besloot bol.com in Nederland in een vlaag van onbezonnenheid ook maar meteen te stoppen met de verkoop van de in […]

Ingeleverd

Vertalen is zulk bevredigend werk omdat elk boek weer anders is, elk boek een nieuw avontuur. Gisteren heb ik bij uitgeverij Oevers mijn vertaling ingeleverd van de roman Spätestens im November (Op z’n laatst in november) van Hans Erich Nossack. Een boek uit 1955, een klassiek liefdesverhaal met interessante perspectiefwisselingen en een slot dat je […]

Uitreiking Letterenfonds Vertaalprijs

Na twee online-edities dit jaar eindelijk weer live: de Literaire Vertaaldagen, bedoeld voor literair vertalers, mogelijk gemaakt door Lira, het Letterenfonds, de Auteursbond en het Expertisecentrum Literair Vertalen en georganiseerd door het Vertalershuis Amsterdam.

Type je zoekwoorden hierboven en druk op Enter om te zoeken. Druk ESC om te annuleren.

Terug naar boven