Het fijnst zijn onderscheidingen die je zelf krijgt. Maar als literair vertaler ben je ook in je nopjes wanneer een schrijver die jij vertaalt met de ene na de andere literaire prijs wordt bekroond. Zoals Esther Kinsky. Zij kreeg er vijftien in twintig jaar tijd, vier als vertaler en elf als schrijver, waaronder de Preis der Leipziger Buchmesse, de W.G. Sebald-Literaturpreis en als laatste zojuist de Kleist-Preis 2022. Volgens de jury van deze laatste prijs heeft Esther Kinsky ‘een literair oeuvre van indrukwekkende stilistische virtuositeit, thematische rijkdom en eigenzinnige originaliteit opgebouwd.’ Haar ‘magische benoemingskunst’ maakt haar volgens de jury uniek in de de moderne Duitse literatuur. Als haar vertaalster moet ik bekennen dat die kunst me soms tot wanhoop drijft, maar als het dan na lang proberen lukt de kwaliteit ervan te evenaren, maakt die wanhoop plaats voor diepe voldoening. https://www.suhrkamp.de/person/esther-kinsky-p-2445