Toen de Duitse uitgeverij Ravensburg in augustus 2022, na kritiek van lezers op Instagram, twee pasverschenen kinderboekjes over een nieuwe Winnetou-film terughaalde omdat er pijnlijke chichés in zouden staan over de oorspronkelijke bewoners van Amerika, besloot bol.com in Nederland in een vlaag van onbezonnenheid ook maar meteen te stoppen met de verkoop van de in 2020 bij uitgeverij IJzer verschenen gloednieuwe vertaling van de roman Winnetou, zonder zich af te vragen wat er in Duitsland precies aan de hand was, zonder enige kennis van het werk van Karl May, zonder te beseffen dat het bij de door Elly Schippers en mij voor uitgeverij IJzer vertaalde Winnetou niet alleen gaat om de eerste integrale vertaling van deze klassieker, maar ook om een bewust verantwoorde uitgave, met een inleiding waarin de auteur in zijn historische context wordt geplaatst en een nawoord waarin vertaalkeuzes worden toegelicht. In het radioprogramma OVT van de VPRO (NPO RADIO 1) kreeg ik op 2 september 2022 de gelegenheid om uit te leggen waarom het onverstandig zou zijn de Winnetou-boeken van Karl May te cancelen (waar in Duitsland overigens geen sprake van is, er wordt daar juist gewerkt aan een historisch-kritische uitgave van het hele oeuvre van de schrijver). Karl May was in zijn tijd een van de weinigen die aandacht vroeg voor het lot van de indianen en die de wandaden van de witte westerlingen aan de kaak stelde. De inleiding die hij bij Winnetou schreef is een felle aanklacht tegen kolonialisme en racisme, de verwoesting van flora en fauna en de vernieling van de indiaanse cultuur. Ook door het hele boek heen neemt de schrijver het bij monde van zijn personages telkens weer op voor de oorspronkelijke bevolking. In die zin vormt zijn werk een mijlpaal in de publieke bewustwording omtrent kolonialisme en racisme, en juist daarom is het van belang het te blijven lezen en bespreken. Zie hier de link naar de uitzending. https://www.nporadio1.nl/fragmenten/ovt/922bac3d-a083-4858-9670-81ee206df0d6/2022-09-02-hoe-woke-was-winnetou